Перевод документов на английский язык. Шаблоны

Каждый кто задумывается о поступлении в зарубежный ВУЗ или иммиграции сталкиваются с проблемой перевода огромного количества документов на английский язык. Для достижения этого можно пойти двумя путями:

  1. Отдать документы в бюро профессиональных переводов.
  2. Перевести документы самостоятельно и заверить печатью переводчика.

И у первого и у второго варианта есть свои плюсы и минусы. Основной плюс поручения перевода профессионалам — экономия времени. Минусов же можно назвать несколько: более высокая стоимость, часто плохое качество перевода, не всегда аккуратный формат перевода.

Я для себя решила пойти сложным путем — подготовить переводы сама и заверить их в бюро переводов штампом и подписью переводчика. Основным помощником в поиске шаблонов документов для перевода мне послужил форум govorimpro.us, конкретно тема Образцы переводов документов. Взятые оттуда материалы были доработаны, переработаны, а некоторые и вовсе созданы с нуля.

На этой страница я собрала ссылки на статьи с шаблонами документов. Некоторые документы были откорректированы профессиональным переводчиком, некоторые еще нет, поэтому не стоит безоговорочно доверять переводу, который будет в этих шаблонах документов. Главное, что я старалась сделать — красивый формат документа. Я старалась делать так, чтобы они были максимально похожи на оригинальные документы, для того, чтоб у читающих людей не возникло проблемы со сверкой с оригиналом.

Список документов, которые я использовала и корректировала и ссылки на шаблоны документов:

Финально, список полезных ссылок:

  • Казанский Федеральный Университет на своем сайте выложил примеры переводов дипломов магистров, бакалавров, специлистов образцов разных годов, выписок из зачетной книжки, справок итд.
  • Переводы аббревиатур в блоге Learn At Home.
  • Переводы предметов по специальностям «Экономика» и «Менеджмент» и дипломов на сайте МГУ.
Почему бы не рассказать об этом всем?Share on VK
VK
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

53 thoughts on “Перевод документов на английский язык. Шаблоны

  1. Спасибо за пост. Скажите, делали ли вы консульскую легализацию каких-либо из этих документов? Вроде как, чтобы документ имел юридическую силу на территории другой страны, предусмотрена процедура консульской легализации. Меня интересует, имеет ли, например, переведенное и заверенное нашим нотариусом свидетельство о браке юридическую силу в Канаде после переезда? Или нужно делать консульскую легализацию до переезда?

    1. Нет, я не делала. И все знакомые которые в Канаде тоже не делали, никому не пригодилась. Но никто Вам не запретит сделать, конечно же.

  2. Очень очень хочу использовать ваш шаблон для диплома, но что то с 1 стр приложения, оно не открывается в обоих вариантах…пожалуйста пожалуйста, пришлите мне

  3. Спасибо за пост!! Скажите пожалуйста, а необходимо все документы которые Вы перечислили переводить для иммиграции? Спасибо!

    1. Здесь даже больше нужного. Нужны обязательно:
      — дипломы и приложения (если нет европейского приложения)
      — справки с работы, они же референсы и другие подтверждающие стаж документы если нужны.
      — свидетельства о браке/разводе/смерти
      — свидетельства о рождении для детей.
      — справка об отсутствии судимости (действительна не долго, сразу получать не надо)
      — справка из банка о наличии средств

  4. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, по программе federal skill worker обязательно делать перевод школьного аттестата?

    1. Нет, совершенно не надо. Если у Вас есть послешкольное образование, то аттестат вам вовсе не нужен.

      1. вы описывали,что поступили в американский университет, я так поняла, что там вам понадобился школьный аттестат или нет? Вообще в каом случае о может понадобиться?

        1. Школьный аттестат как для поступления так и для иммиграции нужен только если нет послешкольного образования. Если уже есть колледж или вуз то он не нужен. Если другого образования нет тогда и приходится отправлять школьный аттестат.

          1. Подскажите по школьному аттестату. (после школьного образования нет).
            В каком виде его хотят видеть? Просто перевод в агенстве? или надо заказывать «танцы с бубнами» называют это Легализация с печатями министерств и через консульство Канады. Или все таки просто перевод.
            Нам надо для подачи на поддержку провинции Остров Принца Эд.
            Стрим critical worker.
            СПАСИБО

  5. еще вопросик про нотариальное заверение переводов. там где есть требование про нот.заверение перевода.
    это надо\можно делать находясь еще на родине. у украинского нотариуса?
    или надо\можно и лучше переводы делать уже находясь в Канаде? нотариус должен быть канадским?
    Спасибо

    1. Если вы хотите делать переводы нотариальными, то да, имеется ввиду любое нотариальное заверение и в Украине его будет делать дешевле, чем из Канады.

    2. Добрый день Таня. Я из Украины.
      Только собираюсь готовить пакет док. на перевод и эвалюацию.
      Вы не могли бы дать свой контакт. номер или имейл пожалуйста?
      Хотел бы поинтересоваться по этой теме, как вижу вы уже это этап прошли.
      chernov777sv@gmail.com 098 23 23 000 или 050 013 10 20

      Заранее спасибо
      Сергей

  6. у нас подача документов на поддержку провинции будет inside canada.
    но сейчас пока еще есть возможность по максимуму подготовить документы в украине.

  7. Скажите пожалуйста, а можно обойтись загранпаспортом или должен быть именно внутренний? (У меня его нет)

    Спасибо!

    1. Да, можно обойтись загран паспортом. Просто постарайтесь чтоб в ваших справках и документах тогда фигурировал загранпаспорт и его номер, если это где-то потребуется. В основном внутренний паспорт прикладывают, когда в правке из банка он фигурирует.

  8. Подскажите, а переводы (о браке, из банка, референсы) должны быть нотариальные/с печатями переводчика или самим можно перевести?
    Вы контору, которая может заверить штампом и подписью переводчика в Москве, случайно, не посоветуете?
    Какая у Вас цена вопроса переводов получилась(прежде всего диплома)?

    1. Самому себе перевод делать нельзя. А вот заверения печатью Бюро будет достаточно, нотариальное не нужно. По московским ценам и Бюро сориентировать не могу, я из Питера 🙂 сделала что просят 5000 за диплом с нотариальным заверением (которое не нужно)

  9. Добрый день Юля,

    Я готовлю пакет для Экспрес энтри.
    Хочу уточнить, у меня есть диплом из техникума и бакалавр + специалист из университета.
    Стоит ли мне делать перевод диплома из техникума в этом случае? ( Я не знаю добавит ли мне он балов )

    Заранее спасибо
    Сергей

    1. Обычно отправляют все документы, как этого просит WES. Можно попробовать отправить только «старшие» дипломы, но могут дозапросить диплом из теникума тоже.

      1. Спасибо Юля за быстрый ответ.

        Они то не запросят им на это все равно. Тут я заинтересован в получении больше балов, но не уверен принесет ли мне диплом дополнительные балы если у меня есть диплом Университета.

        Я вот нашел инфо на одном из сайтов агенст которые готовлят документы для Канады в Украине и меня это совсем сбило с толку.
        Цитата:Канада не подписала Гаазкой конвенции, апостиль для Канади не нужен.

        Из чатов выше понял что заверять нотариально перевод дипломов не обязательно.
        Я правильно понял ?

        1. Специалист = магистр если вы будете оценивать в WES. Выше чем замагистра вы уже не получите баллов.
          Перевод заверять нотариально не надо.
          Если вы из Украины, то вам апостиль можно не ставить. За вас все заверит Имиджевый центр (почитайте комментарии к статье про WES там описано). Канада апостиль не признает, а вот WES — американская компания, она признает.

  10. Привет Юля,
    Подскажи пожалуйста сколько лет учебы ( Years Attended ) надо указывать в анкете в ВЄС на степень образования СПЕЦИАЛИСТ?
    Я просто не уверен, может надо указывать все года включая 4 года на бакалавр.
    По факту в странах СНГ специалиста получают за год.

    Спасибо.

  11. Спасибо за свежую актуальную информацию! ЕВЫ пишите, «достаточно перевода в агентстве». Можете показать, как выглядит печать такого агентства? Это любая ОООшка или ИП, у которого в выписке ЕГР стоит код деятельности , например, 74.30 Деятельность по письменному и устному переводу?

      1. огромное спасибо! Теперь есть с чем обращаться в агентства, не объясняя по пол-часа)

  12. На сайтах различных бюро переводов кричат о возможности нотариального заверения (как будто дефицит нотариусов), но никто не пишет о возможности заверения собственной печатью, а при звонке и вовсе выясняется, что это школа ин.языков и печати бюро переводов у них нет.

  13. Здравствуйте, Юлия.
    Не могли бы Вы прояснить такой вопрос: на каком-либо этапе вообще нужны будут бумажные оригиналы ПЕРЕВОДОВ документов при подаче через ExpressEntry или они вообще не пригодятся? Т.е., на примере с переводом диплома: я перевел его сам, отправил по email на заверение в бюро переводов, они распечатали мой перевод у себя, заверили своей печатью и отправили мне на email скан этой бумажки с печатью. Кто-либо когда-либо попросит у меня в процессе эту оригинальную бумажку, которая осталась лежать в бюро переводов (а скорее всего уже выкинута за ненадобностью 🙂 ) ? То же самое со всеми справками, у меня есть только оригинал и скан с печатью от бюро. Никто, например, при въезде в страну, не спросит у меня оригинал перевода справки о несудимости с оригинальной печатью бюро переводов?

  14. Здравствуйте, Юлия! А скажите пожалуйста, при переводе апостилированного диплома, сам апостиль нужно в переводе указывать? и как? отдельной страницей прикрепить перевод после перевода всего диплома с приложением? Как делали Вы?

    А еще, помогите пожалуйста советом. Если у меня на руках апостилированные дипломы и перевод на английский, то могу ли я взять их с собой в другую страну и оттуда высылать в WES как гражданка России? Просто я в России всего лишь на 10 дней ради того, чтобы забрать свои дипломы из Мин.образования и выполнения его перевода. Буду в Индии на ближайшие 4 месяца.

    с уважением,
    Зоя

    1. Я переводила диплом до апостилирования, поэтому у меня апостиль не был переведен. Проблем не было. Можно перевести, как хотите. За переводы никому не отказывали еще.

      Да, можете из любой страны в WES выслать. Главное чтоб апостиль был.

  15. Юля,я просто хочу сказать тебе СПАСИБО, за размещение такой полезной и разжеванной информациию. Ты Красотка!

  16. Юлия, огромное Вам спасибо за инфу! Сдали IELTS (тоже следуя вашим рекомендациям и ссылкам на сайты=)
    Теперь занимаемся переводами. На сайте есть такое требование к переводу, что нужно загружать «a certified photocopy of the original document».

    Они дают определение, что это:

    A photocopy of an original document. It must be readable and certified as a true copy of the original by an authorized person. The person compares the documents and marks on the photocopy:

    their name and signature
    their position or title
    the name of the original document
    the date they certified the document
    the phrase “I certify that this is a true copy of the original document.”

    Вы такое подгружали в систему Express Entry? Наверное, нотариус это делает?
    Спасибо.

    1. Это устаревшие требования на самом деле по бумажной программе. Вам для переводов нужна только печать бюро переводов и надпись в стиле «я такой то такой то ручаюсь что перевод сделан верно». Это стандартная процедура, почти все бюро переводов умеют заверять переводы своей печатью. Дальше берете скан оригинала, скан перевода — грузите в систему, все. Скан оригинала не может быть сертифицирован, это просто скан.

  17. Здравствуйте! Спасибо за документы! А есть свидетельство о рождении нового образца? То, что сейчас есть у вас не подходит для новых детей. Такого же формата, как у вас сделаны «О браке» и «О разводе». Буду премного благодарен.

    1. К сожалению нету, у меня нет такого свидетельства — поэтому и перевод не делала.

  18. Здравствуйте! В бюро переводов нужно заверять и пустые страницы паспорта? Как в образце
    https://www.dropbox.com/s/uv3gri725esnyu9/Passport.docx?dl=0

    И еще момент: у мужа еще до нашего знакомства был брак, он развелся. Соответственно, у нас есть общее свидетельство о нашем браке и его свидетельство о разводе. Вот это свидетельство о разводе надо переводить и загружать в ЕЕ? Или достаточно общего свидетельства о нашем текущем браке?

    1. Российский паспорт не нужен нигде, можно его не переводить и не заверять, а загран паспорт и так на английском. И я прикладывала два свидетельства о браке и одно и о разводе, да.

      1. То есть вы в ЕЕ только загранник в качестве удостоверения личности прикладывали? Справку из банка вроде на российский паспорт выдают, и его, получается, в любом случае переводить.

        А нужно весь загранпаспорт прикладывать, в том числе пустые страницы? Очень меня эти страницы беспокоят))

        1. У меня в справке из банка фигурировал загранпаспорт вроде. Я прикладывала весь загран, а как точно надо не знаю. Я любитель перестарховаться, а вообще я ни разу не слышала чтоб кому-то отказали изза того что в паспорте не все страницы отскнированы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.