Как правильно переводить документы для иммиграции в Канаду. Виды переводов

Все документы, которые Вы отправляете в консульство, в провинции, в организации по оценке образования или опыта работы должны быть переведены на английский (или французский) язык, если они изначально не на этом языке. При этом требования к переводам могут немного разниться от организации к организации.

Первая важная информация которая относится к любым переводам их нельзя делать самому:

Translations must not be done by the applicants themselves nor by members of the applicant’s family. 

Т.е. перевести то Вы конечно можете, но заверить Ваш перевод Вы не можете, даже если Вы переводчик по образованию. Надо отнести свои переводы на коррекцию в бюро переводов к не родственному Вам переводчику, как я и делала, шаблоны своих документов я выкладывала в статье Перевод документов на английский язык. Шаблоны.

Теория. Проблемы переводов

Сначала я попробовала разобраться в требованиях с официального сайта иммиграционной программы. В чеклисте для сбора документов для заявки на PR по программе FSW присутствует такое требование:

If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with  a copy of original version.

  1. Certified Translation — перевод выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный его печатью и подписью.
  2. Notarized Translation — перевод заверенный у нотариуса.

У меня появилось больше вопросов чем ответов.

Практика. Как обычно делается перевод

До того, как появилась онлайн подача документов люди вели жаркие дискуссии как же надо подавать документы и их переводы. Почитать об этом можно тут и тут. Кто-то посылал нотариальные переводы нотариальных копий, кто-то делал просто нотариальные копии и переводы оригиналов и все эти варианты, как это не странно, успешно принимались консульством.

Главное, в чем все же все почти все сходились это то, что нотариальное заверение подписи переводчика не нужно, если есть штамп бюро переводов. Нотариальное заверение подписи переводчика необходимо, если нет печати бюро переводов. В этом случае переводчик идет со своим дипломом переводчика  нотариусу и нотариус заверяет, что да, эту подпись поставил переводчик.

Сейчас же, с введением онлайн заявлений на PR процесс упростился (ветка обсуждения тут), поскольку загружать надо сканы документов получается, что мы не предоставляем оригиналов документов — сканы это те же копии. Т.е. нет разницы скан ли это с оригинала или скан с заверенной нотариусом копии — юридической силы все равно нет. Таким образом теперь для подачи документов нужен:

  1. Скан оригинала документа.
  2. Скан перевода оригинала документа заверенного в  бюро переводов (или нотариусом, если печати у переводчика нет).

Все это необходимо будет уместить в 4 мб выделенного под один документ места и все!

Провинциальные программы

Однако, в отличии от федеральной иммиграционной программы, многие провинциальные программы до сих пор принимают документы на бумажной основе.

Требования к переводам у каждой программы свои, например New Brunswick пишет в руководстве коротко, повторяя требования федеральной программы:

If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the original version.

В то время как Онтарио пишет немного иначе, ужесточая требования и требуя нотариальных переводов, если они сделаны не сертифицированным канадским переводчиком:

If a supporting document is not in English or French, you must provide a copy of the document and a complete, certified translation of the document.

If you are applying from within Ontario, the translations must be completed by a certified translator accredited by the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). For more information on certified translators in Ontario, visit ATIO’s website.

If you are applying from outside Ontario, the translation can be completed by any translator. However, the translation must be notarized. OINP reserves the right to require you to submit translations completed by a certified translator accredited by ATIO if the notarized translation is deemed insufficient by officers assessing the application.

В конце 2016 года Онтарио планирует начать прием документов тоже на онлайн — таким образом и эти требования тоже изменятся.

Лучший способ убедиться, что Ваши переводы подойдут провинции связаться напрямую с провинцией и спросить актуальные требования по Вашей стране. Скорее всего нотариальное заверение будет избыточным!

Почему бы не рассказать об этом всем?Share on VK
VK
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

9 thoughts on “Как правильно переводить документы для иммиграции в Канаду. Виды переводов

  1. Добрый день, Юлия. Спасибо вам за ваш сайт.
    Сейчас на оф реурсе напиано так:

    If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with:

    the English or French translation; and
    an affidavit from the person who completed the translations; and
    a certified photocopy of the original document.

    Я поняла насчет печати переводчика, но что все-таки такое «certified copy»? Нужно ли что-то делать дополнительно с копией документа? Например, писать на ней что-то вроде «копия верна» или нести к нотариусу?

    Спасибо

    1. Certified copy это нотариально заверенная копия. Это требование — рудимент от тех времен когда подача была бумажная, люди снимали копии со всех документов, нотариально их заверяли, клали в коныерт и отправляли в Канаду. Теперь с 2015 года подача документов электронная, в случае отсканированного документа нотариальное заверение не требуется. Да и как вы заверите скан оригинала? 🙂

  2. Юлия, добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, перевод нужно подшивать к оригиналам документов?

    1. А без разницы — потому что вам все равно в систему грузить сканы, а не оригиналы.

  3. Добрый день!
    Извините за глупый вопрос. Но точно ли достаточно печати бюро переводов? На сайте CIC написано:
    An affidavit for a translation is a document that says the translation is a true and accurate version of the original text.
    The translator swears that their translation is a true and accurate representation of the contents of the original document. The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live.

    Меня смущает фраза: The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. Что практически означает нотариально заверенная подпись. Хочу понять так как у меня практически все документы уже подготовлены но скреплены и заверены печатью бюро переводов.
    Заранее спасибо за ответ!

    1. Да, достаточно. Вы конечно можете попытаться заставить своего переводчика сделать аффидавит, но все иммигранты за аффидавит считают заверение бюро переводов. Этого 100% достаточно, еще никому не отказали

  4. Юлия, хочу уточнить по финальному составу загружаемых документов.
    Правильно ли я понял каждый документ это 1 pdf в таком виде:
    цветной скан оригинала, ч/б копия оригинала (которую сшивал переводчик), перевод с печатью?
    или достаточно:
    цветной скан оригинала, перевод с печатью?

    1. Да, цветной скан оригинала и перевод, если не влезает можете ч/б копию не грузить, обычо места не хватает. Оычно сшивают цветной оригинал и перевод

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.